情感语录

浅谈西方电影名的翻译技巧

浅谈西方电影名的翻译技巧

【电视广告论文】摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。

好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。

除了要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,也不能忽视其广告促销功能。

翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作,讲究一定的方法与技巧。 关键词:英文电影;名字;翻译技巧一、文化差异文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。 当我们与他人交流时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。 如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。 1.不同的风俗习惯。

在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。 所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的文章的实际含义。

2.不同的宗教信仰。

宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多谚语习语是与宗教有关的。 在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。 与之不同的是,基督教在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。 3.不同的思维方式。

思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。 不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。 当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。

二、翻译的原则电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。 片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。 在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。 三、翻译的方法和技巧1.音译法。

音译就是根据发音将片名译成另一种语言。

如获得第16届奥斯卡。

提供的文章均由网友转载于网络,若本站转载中的文章侵犯了您的权益,请与本站管理员联系.
Copyright © 2006-2019 www.ch8911.com情感语录_情感天地 All Rights Reserved.